Aller au contenu

Services & Tarifs

Vitalba Diciocia Martini
Interprète et Traductrice

Interprétariat dans les combinaisons de ces langues : Français, Italien et Anglais

J’interviens lors de vos transactions immobilières, d’actes notariés qui impliquent des personnes italiennes ou anglophones ou lors de vos négociations commerciales !

Je propose des prestations d’interprétariat consécutif ou de liaison dans le cadre de l’organisation d’une assemblée générale de copropriété, d’un rendez-vous en clientèle, d’un atelier, d’une réunion de travail. Si vous préparez une visite avec des participants italiens ou anglophones, si vous avez besoin d’une interprète je peux répondre à vos besoins.

Interprétariat dans les combinaisons de ces langues : Français, Italien et Anglais

Interprétation consécutive

Dans l'interprétation consécutive, l'interprète s'assoit à côté de l'orateur, écoute le discours et, à l'aide de quelques notes, traduit le segment après l'orateur. L'intervention peut durer plusieurs minutes, il est donc nécessaire de bien maîtriser la technique de prise de notes, afin de reproduire correctement ce que l'orateur a dit. L'interprétation consécutive continue d'être privilégiée dans certains types de réunions (repas d'affaires, en particulier réunions techniques, etc.)

Interprétation chuchotée (chuchotage)

Dans l'interprétation chuchotée, l'interprète écoute le discours de l'orateur et le chuchote simultanément à l'oreille d'un ou, au plus, de deux délégués.

Interprétation de liaison ou community interpreting

L'interprétation de liaison ou community interpreting est l'interprétation faite pour les administrations publiques, tels que la Finance, la sécurité sociale, les hôpitaux, etc. Ce type d'interprétation s'est particulièrement développé dans les endroits où il y a eu un afflux important d'immigrants et, compte tenu des circonstances, les services publics ont été contraints de faire appel à des interprètes afin de pouvoir répondre aux demandes des immigrés. Aujourd’hui, ce type d'interprétation est plus adapté aux petites réunions impliquant peu de participants, ce qui permet à l'interprète de réaliser une interprétation similaire à celle consécutive, mais à intervalles multiples. Comme son nom l'indique, ce type d'interprétation sert à établir un lien entre les délégations étrangères et la communauté locale.

Traduction Italien, Anglais et français

Traduction juridique et financière

Contrats, statuts de société, rapports d’expertise, procès-verbaux, présentations de société, constitution de sociétés, brevets, communication financière, rapports financiers, appels d’offres…

Traduction dans l’immobilier

Convocation aux assemblée générales, Procès-verbaux, note de syndics, contrats de prestations…

Traduction technique et spécialisée

Traduction de sites Web, de flyers publicitaires, de documentation technique ou de communiqués de presse.

Traduction médicale et pharmaceutique

Autorisations de mise sur le marché, notices médicament, essais cliniques, protocoles d’études et de recherches, articles scientifiques, rapports d’hôpitaux, brochures médicales, comptes rendus de congrès…

Relecture

Vous êtes chercheur, scientifique, ingénieur, universitaire… ?

Vous produisez des documents en italien mais avez besoin d’une relecture par un italophone natif ?

Je peux vous aider!

Quelques mots-clés

Réactivité et qualité

Vos demandes de devis seront traitées immédiatement. Je m’engage à vous fournir un devis gratuit dans les plus brefs délais en tenant compte de vos urgences.

Confidentialité

Je garderai strictement confidentiel, tant au cours de l’exécution du contrat qu’après son expiration, tout document et toute information qui me seront fournis par le Client.

Respect de délais

Je mets tout en œuvre pour vous garantir les délais impartis.

Je suis à votre écoute pour tous vos projets de traduction,
d’interprétation et de révision.

Tarifs

Le tarif d’une traduction dépend de plusieurs critères, le principal étant le nombre de mots à traduire, mais la combinaison de langue, le sujet traité et/ou la technicité du texte, le délai, le format… entrent également en ligne de compte. Les prix de traduction peuvent varier de 1 à 14 selon le prestataire à qui vous allez vous adresser (du stagiaire à l’agence de traduction prestigieuse) et selon le type de traduction souhaité (simple traduction ou prestation linguistique complète avec révision, conseils rédactionnels, suivi des différentes relectures avec vos équipes internes)

Comme dans d’autres professions, en traduction, le temps, c’est de l’argent. Avant de demander une traduction, rappelez-vous du temps passé par vos équipes pour élaborer l’original. Il faut rester réaliste : on ne traduit pas en une heure ce qui a été écrit en une journée ! En matière de traduction, il faut aussi savoir laisser du temps au temps. Une traduction de qualité demande plusieurs allers-retours, de la réflexion, parfois même des avis d’experts du sujet traité. En travaillant avec moi, vous pouvez être certain que je consacrerai autant de temps que nécessaire pour vous fournir la traduction que vous méritez !

Pour obtenir un devis précis, envoyez-moi tous les détails concernant votre demande à l’adresse contact@vmdtraductions.com ou via la page contact et je vous répondrai rapidement. La réactivité est l’un de mes maîtres-mots et un paramètre que j’estime être très important. Je vous dirai en toute honnêteté si je suis capable de répondre à vos attentes (en termes de tarif, délai, domaine d’activité…) pour soit réaliser le travail moi-même, soit vous diriger vers la bonne personne.